主办:滚球下注网站党委宣传部
地址:湖北省武汉市珞狮路122号邮编:430070
网管:webmaster@whut.edu.cn鄂ICP备鄂ICP备05003336号-17
ENGLISH | LE FRANÇAIS | 日本語
外国语言文学学科(英语口译)专业硕士研究生培养方案
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口译人才。
1.同声传译 2. 交替传译 3. 陪同口译
全日制硕士专业学位研究生学制为2年,实行学分制,其中课程学习阶段为1年。学习年限为2至3年(特殊情况者可延长至5年),总学分要求不低于37学分,其中课程总学分要求不低于33学分,学位课程学分不低于21学分。
课程类型 |
课程代码 |
课程名称 |
学分 |
学时 |
学期 |
开课单位 |
备注 | |
学位课 |
公共必修课程 |
2341101 |
中国特色社会主义理论 |
1 |
18 |
1 |
思政部 |
7学分 |
0341001 |
中国语言文化 |
3 |
36 |
2 |
外语学院 | |||
0341002 |
西方文化概论 |
3 |
36 |
2 |
外语学院 | |||
专业必修 |
0341003 |
翻译概论 |
2 |
36 |
1 |
外语学院 |
6学分 | |
0341004 |
基础口译 |
2 |
36 |
1 |
外语学院 | |||
0341005 |
商务口译 |
2 |
36 |
2 |
外语学院 | |||
口译方向必修 |
0341008 |
同声传译 |
4 |
54 |
2 |
外语学院 |
8学分 | |
0341009 |
交替传译 |
4 |
54 |
1 |
外语学院 | |||
选 修 课 |
0342010-013 |
第二外国语 (法、日、德、俄任选) |
2 |
36 |
1 |
外语学院 |
不低于12学分 | |
0342014 |
中外翻译史 |
2 |
36 |
1 |
外语学院 | |||
0342015 |
非文学翻译 |
2 |
36 |
1 |
外语学院 | |||
0342016 |
材料英语 |
2 |
36 |
2 |
材料学院 | |||
0342017 |
汽车英语 |
2 |
36 |
2 |
汽车学院 | |||
0342018 |
航海英语 |
2 |
36 |
2 |
外语学院 | |||
0342017 |
科技英语翻译 |
2 |
36 |
2 |
外语学院 | |||
0342037 |
传媒英语翻译 |
2 |
36 |
2 |
外语学院 | |||
0342019 |
计算机辅助翻译 |
2 |
36 |
2 |
外语学院 | |||
0342040 |
联络口译 |
2 |
36 |
1 |
外语学院 | |||
0342041 |
翻译工作坊 |
2 |
36 |
1 |
外语学院 | |||
0342042 |
工程技术翻译 |
2 |
36 |
2 |
外语学院 | |||
0342043 |
翻译技巧实训 |
2 |
36 |
2 |
省外事办 | |||
实践 环节 |
口译课程实践 |
2 |
36 |
1 |
||||
综合实践 |
3 |
半年 |
3 |
|||||
国家人事部II级口译 或笔译资格证书考试 |
/ |
/ |
/ |
|||||
开题报告 |
1 |
/ |
3 |
|||||
论文中期报告 |
2 |
/ |
在学期间必须保证不少于半年的专业实践,可采用集中实践与分段实践相结合的方式。研究生须在第1学期确定论文导师后,在导师指导下制定并提交实践计划;专业实践一般应安排在第2、3学期期间。全日制硕士专业学位研究生的实践环节分为课程实践和综合实践两部分。1.课程实践:一般在校内实验中心完成,主要进行专业课程实践和技能训练。课程实践合格者记2学分。2.综合实践:依托各专业领域的校外实践基地完成,在校内外导师的共同指导下,主要进行专业综合实践和应用能力训练,综合实践合格者记学3分。以上两个实践环节是全日制硕士专业学位研究生培养过程的必备过程,研究生要提交实践计划,撰写实践总结报告。期间研究生一般应结合专业实践确定学位论文的选题。实践表现、实践总结报告经导师组成的评定小组评审通过后,研究生可获得相应的学分,方可获准申请进行学位论文答辩。
中期考核在学位课程基本完成之后进行,一般在入学后第三学期结束后进行。其内容包括检查学位课程学习情况、论文开题计划,目的是对翻译硕士学生的专业学习情况进行全面的考察与评估,特别考查其口笔译的实际操作能力,以确定学生是否有资格进入下一阶段的培养。选题报告经开题报告考核小组审议通过,学院审定后报研究生院培养处教学管理科。选题报告通过后记1个必修环节学分。
全日制硕士专业学位研究生参加学校的中期考核。其中期考核的具体要求,参照研究生手册“研究生中期考核与选题管理办法”执行。
1.本专业研究生在学位论文答辩之前必须在本学科或相关学科的国内外学术刊物或国内外学术会议上以第一作者或第二作者(导师为第一作者),且以滚球下注网站的名义公开发表至少1篇与学位内容有关的学术论文。
2.学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;
实验报告:学生在导师的指导下就口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;
研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员不少于5人,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
3.硕士生撰写学位论文的时间一般为1年左右,最短应不少于8个月。
1. 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
2. 采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
3. 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生至少有累计不少于 400 小时的口译实践。
4. 成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
1.凡以同等学力或跨学科录取的研究生,均须补修本学科大学主要课程,不记学分。具体规定见《研究生手册》中滚球下注网站关于研究生补修课程的规定。
2.硕士研究生应查阅本学科国内外文献40篇以上,其中外文文献不少一半。
3.硕士研究生在学期间至少每月至少1次向导师汇报自己的学习和研究工作。